<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3554507846468366491</id><updated>2012-02-17T05:32:40.752+01:00</updated><category term='literature'/><category term='criticism'/><category term='art'/><category term='language business'/><category term='lichtenwörther'/><category term='translation sample'/><category term='translation'/><title type='text'>TEXTKULTUR BLOG</title><subtitle type='html'>The language and language services related corporate blog of Otmar Lichtenwörther, a freelance translator, proofreader and copywriter based in Graz, Austria</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Otmar Lichtenwörther</name><uri>https://profiles.google.com/104042787502285659003</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh5.googleusercontent.com/-fE83G6AcIn8/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAABa0/wustCu5yrFI/s512-c/photo.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>7</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3554507846468366491.post-5841088267810679419</id><published>2010-11-27T13:42:00.002+01:00</published><updated>2011-11-15T09:06:44.630+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lichtenwörther'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language business'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>A Business Interview, June 2010</title><content type='html'>This&amp;nbsp;&lt;a href="http://blog.translatemedia.com/2010/06/interview-with-translator.html"&gt; interview&lt;/a&gt; is a longer conversation with Matt Train, Operations Director for TranslateMedia, a global translation,  localisation and language services agency headquartered in London. They'd suggested the&lt;a href="http://blog.translatemedia.com/2010/06/interview-with-translator.html"&gt; interview&lt;/a&gt; on the occasion of the 1,000th job I'd completed for TranslateMedia in April 2010.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3554507846468366491-5841088267810679419?l=textkultur-languages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/feeds/5841088267810679419/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3554507846468366491&amp;postID=5841088267810679419' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/5841088267810679419'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/5841088267810679419'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/2010/11/business-interview-june-2010.html' title='A Business Interview, June 2010'/><author><name>Otmar Lichtenwörther</name><uri>https://profiles.google.com/104042787502285659003</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh5.googleusercontent.com/-fE83G6AcIn8/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAABa0/wustCu5yrFI/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3554507846468366491.post-5385606133655821102</id><published>2008-11-25T18:42:00.003+01:00</published><updated>2011-11-14T16:35:11.742+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language business'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Proz Com Certified Pro</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-ISsPpZhkxYs/TsE0_YC_NwI/AAAAAAAABnA/6GCyxIl91Pw/s1600/certificate+proz.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="306" src="http://1.bp.blogspot.com/-ISsPpZhkxYs/TsE0_YC_NwI/AAAAAAAABnA/6GCyxIl91Pw/s400/certificate+proz.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;span class="sm" style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span class="ln_height"&gt;Late in September I read about a new program on &lt;a href="http://www.proz.com/"&gt;Proz.com&lt;/a&gt;, 'the world's largest community of translators' (which, btw, may even be true;-)) that aims at making the top professionals among the many thousands of language service providers offering their services via their site more visible. Or, in their own words:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="sm"&gt;&lt;span class="ln_height"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; font-style: italic;"&gt;For years, professional translators who deliver high quality work on a consistent basis have been challenged when it comes to effectively distinguishing themselves -- online and globally -- from those who can only claim to be top professionals. As a result, what we see is that it is not always the top translators who win the client. Moreover, it is not difficult to come to the opinion that the most qualified professionals do not necessarily earn incomes commensurate with their abilities, which are in many cases extraordinary&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;span class="sm" style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span class="ln_height"&gt;&lt;br /&gt;Interested as I was in this program I applied and two weeks later, on Oct 9th, 2008,  I was accepted as a participant in the &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;ProZ.com Certified PRO network, hence may call myself &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ProZ.com Certified Pro&lt;/span&gt; for my top language pair (English to German) now. That's  of course no big deal, yet taking into consideration the quite strict set of standards for inclusion (credentials, recommendations, publications and so on and so forth)  I'm more than happy.  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="sm"&gt;&lt;span class="ln_height"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3554507846468366491-5385606133655821102?l=textkultur-languages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/feeds/5385606133655821102/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3554507846468366491&amp;postID=5385606133655821102' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/5385606133655821102'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/5385606133655821102'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/2008/11/proz-com-certified-pro.html' title='Proz Com Certified Pro'/><author><name>Otmar Lichtenwörther</name><uri>https://profiles.google.com/104042787502285659003</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh5.googleusercontent.com/-fE83G6AcIn8/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAABa0/wustCu5yrFI/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-ISsPpZhkxYs/TsE0_YC_NwI/AAAAAAAABnA/6GCyxIl91Pw/s72-c/certificate+proz.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3554507846468366491.post-2362049145929873808</id><published>2008-03-30T19:02:00.005+02:00</published><updated>2011-11-14T16:31:29.879+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='art'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Mein Land|Mon pays by Michael Blum</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-o_fKy8eUQz8/TsE0LknwhQI/AAAAAAAABm4/0Csmvd_Vedk/s1600/meinland.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-o_fKy8eUQz8/TsE0LknwhQI/AAAAAAAABm4/0Csmvd_Vedk/s200/meinland.jpg" width="135" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;textkultur proudly presents: my first serious French-German translation in book form, Michael Blum's artist's book &lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Mein Land &lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;[My Country; original title &lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Mon pays&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;] published by Unrast Verlag, Münster &amp;amp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;rotor&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;rotor-association for contemporary art, Graz in March 2008, 92 pp.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;ISBN 978-3-89771-478-6&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/rotor&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;“MEIN LAND is a collection of about one hundred compressed texts about cases of alien’s deportation in Europe. Based on the daily news about the deportation of people without permission to reside, Michael Blum has developed a scaring litany of suffering and lives destroyed in the name of the rule of law and democracy.”&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;This book was published in the frame of the project &lt;a href="http://http//www.landofhumanrights.eu/"&gt;"Land of Human Rights"&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;a href="http://http//www.landofhumanrights.eu/" style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3554507846468366491-2362049145929873808?l=textkultur-languages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/feeds/2362049145929873808/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3554507846468366491&amp;postID=2362049145929873808' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/2362049145929873808'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/2362049145929873808'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/2008/03/mein-landmon-pays-by-michael-blum.html' title='Mein Land|Mon pays by Michael Blum'/><author><name>Otmar Lichtenwörther</name><uri>https://profiles.google.com/104042787502285659003</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh5.googleusercontent.com/-fE83G6AcIn8/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAABa0/wustCu5yrFI/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-o_fKy8eUQz8/TsE0LknwhQI/AAAAAAAABm4/0Csmvd_Vedk/s72-c/meinland.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3554507846468366491.post-2943837982782446427</id><published>2007-12-01T14:10:00.000+01:00</published><updated>2007-12-14T19:27:06.941+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lichtenwörther'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language business'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>A Short 'Unofficial Annual Report'</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;As this year is slowly turning to a close, it is time to look back. It is time for a brief ‘unofficial annual report’, a little summary of what 2007 has brought about for textkultur.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;To begin with, 2007, textkultur’s fourth year since it was founded, has been a fairly good year — it has been the second quite successful year in a row, with sufficient turnover and the one or other really interesting and promising new regular client.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;The fourth year in a row I contributed English-German translations of essays to the bilingual catalogues accompanying the exhibitions of the Kunsthaus Graz — &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Werner Reiterer. Eye Sucks World&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bubble Peddler. Cerith Wyn Evans&lt;/span&gt;, which were opened in February and March, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;China Welcomes You ... Desires, Struggles, New Identities &lt;/span&gt;(opened in June 07) and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Volksgarten. Politics of Belonging&lt;/span&gt;, the autumn exhibition organized in collaboration with the steirischer herbst festival.&lt;br /&gt;I did a considerable number of translation and proofreading jobs for the Kunsthalle Basel (CH) in the framework of the exhibitions &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bas Jan Ader. Fall &lt;/span&gt;(April), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poor Thing&lt;/span&gt; (June - September) and the three parallel exhibitions &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ibon Aranberri. Integration&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Minerva Cuevas. Phenomena&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Michael Hakimi. ROOF&lt;/span&gt; (all opened in Sept 2007).&lt;br /&gt;Moreover&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span class="style19"  style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong style="font-family: courier new; font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;, &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;I translated Adam Budak's guest curator contribution for the Kunstmuseum Liechtenstein exhibition &lt;/span&gt;&lt;span class="style19"  style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Monika Sosnowska. Loop&lt;/span&gt; from Feb 16 - May 2, 2007 (ENG-DEU), the 'complete encyclopedia' of &lt;a href="http://www.mobileacademy-warsaw.com/englisch/2007/k_sept.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Black Market for Useful Knowledge and Non-knowledge No. 8&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;  in the  frame  of the  steirischer herbst festival  (ENG-DEU &amp;amp; DEU-ENG) and  numerous  texts for  &lt;rotor&gt;rotor -&lt;rotor&gt;  association for  contemporary art , mainly  but not exclusively in the frame of the long-term art-related EU project "Land of Human Rights". I worked for the Springer Group and translated a couple of contributions to the magazine &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kunst und Kirche &lt;/span&gt;in early summer (ENG-DEU). Since early summer I have translated (DEU-ENG) a considerable number of marketing and press texts for the MuseumsQuartier Wien, Vienna.&lt;br /&gt;Yet, in 2007 I also worked quite extensively outside my specialty fields, arts and culture, - and was given the opportunity to gather quite a lot of translation and proofreading experience in other, less lofty, fields - i.e. predominantly in the fields of advertising and corporate marketing. I translated quite a lot of material for HP (ENG-DEU; hired by their London-based advertising agency) and translated or proofread texts about depilation products, digital game cameras or pharmaceutical products etc. On the whole, the art circus has not been as dominant as in previous years but I'm still heavily relying on it. Nevertheless, my profile has diversified in 2007, and this is good.&lt;br /&gt;&lt;/rotor&gt;&lt;/rotor&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3554507846468366491-2943837982782446427?l=textkultur-languages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/feeds/2943837982782446427/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3554507846468366491&amp;postID=2943837982782446427' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/2943837982782446427'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/2943837982782446427'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/2007/12/short-unofficial-annual-report.html' title='A Short &apos;Unofficial Annual Report&apos;'/><author><name>Otmar Lichtenwörther</name><uri>https://profiles.google.com/104042787502285659003</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh5.googleusercontent.com/-fE83G6AcIn8/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAABa0/wustCu5yrFI/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3554507846468366491.post-7421141074828356927</id><published>2007-11-25T18:04:00.000+01:00</published><updated>2008-11-13T04:12:33.241+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='art'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lichtenwörther'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='criticism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literature'/><title type='text'>Book Author ... Finally: Don DeLillo's Underworld: The Artful Reality of Simulacra,</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_Zqz-b8074uY/R0x7LtfkHhI/AAAAAAAAAsw/sHpnI09QrmM/s1600-h/o.l._artful+reality+of+simulacra_small.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_Zqz-b8074uY/R0x7LtfkHhI/AAAAAAAAAsw/sHpnI09QrmM/s320/o.l._artful+reality+of+simulacra_small.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5137616716043656722" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="Beipack"  style="text-indent: 0cm;font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ok, this post's heading is a little bit tongue in cheek. Yes, I like the idea that my name is on the cover of a book that is - theoretically - available worldwide. But, of course, it's no big deal - It's just my diploma thesis from 2002, just a plain necessity on a student's  way to an academic degree. Though, on the other hand, it definitely has PhD thesis quality and bulk and I needn't be ashamed of it. I've never been a minimalist, which is, by the way, also reflected in my translation work. Moreover, author credits - if only, as in my case for a heavily overpriced and relatively exotic printed-on-demand academic publication -  somehow compensate my fragile ego for thousands of pages of more or less anonymous translation and proofreading output. Below, the bibliographical reference and an abstract.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="Beipack"  style="text-indent: 0cm;font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Otmar Lichtenwörter, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Artful Reality of Simulacra.&lt;/span&gt;Munich: Grin Scholarly Publishing,  2007.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="Beipack"  style="text-indent: 0cm;font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Don DeLillo’s eleventh novel, &lt;i&gt;Underworld&lt;/i&gt; (1997), is not his latest novel to date but definitely his most ambitious project. It is &lt;span style=""&gt;his &lt;/span&gt;post-mortem on the Cold War and serves as a culmination of many of the themes, concerns, and ideas of his earlier fiction written during the Cold War: conspiracy and paranoia, nuclear threat, the relationship between fiction writing and historiography, the fragmentation of the grand narratives of history, onomastics and the power of language, the influence of film, television and advertising on both our everyday perception of the world and aesthetic production, the simulacrum in Jean Baudrillard’s sense, violence and our society’s fascination with televised disaster, sports, homophobia, the consumer society and the power of multinational capitalism, art and the question if oppositional and dissident art is still possible in a socio-cultural environment defined by the equally adequate (though not entirely synonymous) concepts of postmodernism and late capitalism and, last but not least, waste. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="Beipack"  style="text-indent: 0cm;font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;This paper is supposed to present an outline of the three main themes in the novel—art, history, and waste – and their intricate interrelationship.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="Beipack"  style="text-indent: 0cm;font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Chapter one of the main part titled “Turning History into Art” begins with a brief outline of DeLillos relationship to postmodern theory and then goes on to challenge the validity of a traditional modern-postmodern binarism. This is followed by a discussion of &lt;i&gt;Underworld’s&lt;/i&gt; numerous artist figures and their significance for DeLillo’s aesthetic politics in the novel. The second half of chapter one deals with the central relevance of a number of works of art – three films and two paintings. Especially &lt;i&gt;Unterwelt&lt;/i&gt;, Don DeLillo’s account of a fictional Eisenstein film, and the Zapruder film, the notorious amateur movie of President Kennedy’s assassination, offer some insight into DeLillo’s complex dealing with authorship, ontological questions, technology and cultural power. The chapter ends with a discussion of the World Wide Web as a (possible) mirror of the frantic diegetic, thematic and metaphoric connectivity in &lt;i&gt;Underworld&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="Beipack"  style="text-indent: 0cm;font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;“Turning Waste into Art”, chapter two of the main part, deals with the major central metaphor in &lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Underworld&lt;/i&gt; that subsumes almost every aspect of the novel: waste. Waste is highly prominent literally and figuratively and serves as an all-connecting metaphorical bracket in the discussion of &lt;i style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Underworld’s&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt; multi-layered historio-political and aesthetic implications. My approach to the theme of waste in Underworld is structured along two familiar everyday concepts: “containment” and “recycling”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Abstract of &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;" &gt;Don DeLillo's Underworld: The Artful Reality of Simulacra&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;, May 2002&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3554507846468366491-7421141074828356927?l=textkultur-languages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/feeds/7421141074828356927/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3554507846468366491&amp;postID=7421141074828356927' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/7421141074828356927'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/7421141074828356927'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/2007/11/book-author-finally-don-delillos.html' title='Book Author ... Finally: Don DeLillo&apos;s Underworld: The Artful Reality of Simulacra,'/><author><name>Otmar Lichtenwörther</name><uri>https://profiles.google.com/104042787502285659003</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh5.googleusercontent.com/-fE83G6AcIn8/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAABa0/wustCu5yrFI/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_Zqz-b8074uY/R0x7LtfkHhI/AAAAAAAAAsw/sHpnI09QrmM/s72-c/o.l._artful+reality+of+simulacra_small.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3554507846468366491.post-6885908329981174427</id><published>2007-11-24T21:19:00.000+01:00</published><updated>2011-11-15T12:35:47.521+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lichtenwörther'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language business'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Somehow sick. An Anecdote from the Global Translation Business</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: trebuchet ms; font-size: 85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;This is something that I have already posted somewhere else  - my more personal blog &lt;/span&gt;&lt;a href="http://otmar-lichtenwoerther.blogspot.com/" style="font-style: italic;"&gt;"Lichtenwörther"&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, which is 'strictly German' so to speak.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naja, wahrscheinlich ist die Übersetzungsbranche nicht kranker, perverser oder menschenverachtender als jede beliebige andere Branche - der globale Markt ist kein Kinderspielplatz und freies Unternehmertum zumeist alles andere als ein Spaziergang im Park, versteht sich doch von selbst. Aber da ich nun mal Übersetzer bin und mich doch schon ein paar Jahre in dieser skurrilen Branche bewege, habe ich da halt wenigstens ein bisschen Einblick. Hier eine kleine und eh recht harmlose True story aus dem beruflichen Alltag:&lt;br /&gt;Seit ein paar Wochen arbeite ich auch für einen global agierenden britischen Sprachdienstleister - nennen wir die Firma der Einfachheit und Diskretion halber XY - , der sein Geschäft, nicht zu 100% aber großteils, online abwickelt. Für den Übersetzer und/oder Lektor, der eingeladen worden ist, sich dort einen Account einzurichten und ein Profil anzulegen (Sprachenpaare, Spezialisierungen, Kontaktdaten etc.) und nicht so wie ich das Privileg genießt, gelegentlich einen Auftrag auf die gute alte persönliche Art zu bekommen, sieht das dann wie folgt aus: Er bekommt, sobald ein Job und sein Profil zusammenpassen per automatisiertes E-Mail einen "Job alert" mit ein paar Eckdaten (Umfang, voraussichtliches Honorar, Deadline). Dann sollte er sich möglichst rasch auf seinem Account einloggen, auf seinem "Job board" den Auftrag anschauen (auch das vollständige Dokument steht schon zum Download und zur Ansicht bereit) und letztendlich den Auftrag per Knopfdruck entweder annehmen oder ablehnen. Drei Mal habe ich dieses Spielchen nun schon mitgemacht. Bei den ersten beiden Malen saß ich gerade nicht vor dem Computer, als der "Alert" hereinkam. Einmal lag das Mail schon 20 Minuten in meinem Posteingang, einmal etwa fünf Minuten. Beide Male war mein "Job board" schon längst wieder leer, als ich mich endlich eingeloggt hatte. Na gut, dachte ich mir, da musst du halt wirklich schnell sein, sonst schaust du durch die Finger, läuft halt so ... kein Problem. Beim dritten Mal wurde es dann aber wirklich lustig. Ich saß gerade vorm Bildschirm, als der "Alert" hereinkam, reagierte sofort, loggte mich ein, fand die Jobbeschreibung noch auf meinem "Job board" vor, erlaubte mir den Luxus, noch einen kurzen Blick auf das zu übersetzende Dokument zu werfen (ca. 20 Sekunden; der Job hatte doch einen nicht zu unterschätzenden Umfang und wäre über Nacht zu erledigen gewesen) und nahm dann den Job per Knopfdruck an. Aber denkste: In dem Augenblick, als ich den entsprechenden Button anklickte, war auch dieser Job ... na ratet mal ... schon vergeben. ("Data failure.The job has already been allocated to someone else", klärte mich der Server auf. ) Die Moral von dieser Geschichte? Wenn du dort wirklich den Zuschlag bekommen willst, musst du den Job blind annehmen und keine Zeit damit vergeuden, dir anzusehen - nicht einmal ein paar Sekunden lang - , worauf du dich da eigentlich einlässt, denn es gibt offensichtlich KollegInnen, die auf diese Weise vorgehen ... und das finde ich irgendwie krank.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3554507846468366491-6885908329981174427?l=textkultur-languages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/feeds/6885908329981174427/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3554507846468366491&amp;postID=6885908329981174427' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/6885908329981174427'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/6885908329981174427'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/2007/11/somehow-sick-anecdote-from-global.html' title='Somehow sick. An Anecdote from the Global Translation Business'/><author><name>Otmar Lichtenwörther</name><uri>https://profiles.google.com/104042787502285659003</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh5.googleusercontent.com/-fE83G6AcIn8/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAABa0/wustCu5yrFI/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3554507846468366491.post-76251663518241054</id><published>2007-11-24T17:35:00.000+01:00</published><updated>2011-11-15T12:34:41.800+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='art'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lichtenwörther'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation sample'/><title type='text'>Adam Budak, Affairs of a Cartographer (2006)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: trebuchet ms; font-size: 85%; font-style: italic;"&gt;The original English version of the text posted here was written by Adam Budak (PL), curator at the Kunsthaus Graz and it is also published elsewhere  on the Internet (there is a link at the end of the post). I translated it into German in April 2006. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; font-size: 85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adam Budak&lt;br /&gt;DIE AFFÄREN EINES KARTOGRAFEN&lt;br /&gt;oder ein Zimmer mit (labyrinthischer) Aussicht&lt;/span&gt;   &lt;br /&gt;&lt;div style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;i&gt;Dem Knaben, der an Karten und Stichen Freude hat,&lt;br /&gt;Scheint das Universum wie sein Verlangen grenzenlos.&lt;br /&gt;Ach! Wie ist die Welt so groß beim Schein der Lampen!&lt;br /&gt;In den Augen der Erinnerung ist die Welt so klein!&lt;br /&gt;Charles Baudelaire: Die Blumen des Bösen&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;Aus einer aus mannigfaltigen Kodierungen bestehenden formalen Akrobatik erwächst ein komplexes Bild: eine sorgfältige Zeichnung der Nachbarschaft, eine Skizze einer ganz bestimmten Umgebung, in der der Künstler während einer seiner zahlreichen Reisen und Wanderungen gewohnt hat. Die räumliche Umgebung vor Ort wird minuziös als Piktogramm erfasst, in einer alternativen Sprache des Raumes, und als solches in einer Wohnung, die sich innerhalb des dargestellten Gebiets befindet, an der Fensterscheibe angebracht. Das fertige Bild ist eine Abfolge von Überlappungen und Überlagerungen, auf der mittels einer sehr persönlichen Karte, einem fast abstrakten Beleg für einen realen und physikalischen Ort, das Verhältnis zwischen dem Innenraum des Künstlerzimmers und dem Außen des urbanen Raumes verhandelt wird. Das Bild offenbart eine duale Struktur: Es besteht aus einem fotografischen Zitat der Wirklichkeit und einer grafischen Aufzeichnung eines aus ihr ausgewählten Territoriums. Das Fenster bietet eine Aussicht, die einen Rahmen für einen symbolischen Akt eines visuellen und geistigen Austausches von Erzählmustern und Handlungssträngen bezeichnet. Hier, auf seiner transparenten Oberfläche, wird eine Art elementare Geografie inszeniert, die Performance des Zeichnens einer ganz gewöhnlichen räumlichen Struktur, die sich unerwartet in ein enigmatisches Verwirrspiel unheimlichen Ursprungs verwandelt, in die Imitation einer Karte oder eines Plans, die die Sprache (ortsbezogener) Geografie missbraucht und sich deren Werkzeuge aneignet, um die Choreografie eines noch unbekannten und noch kommenden – möglicherweise imaginären – Ereignisses zu entwickeln.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;Karl-Heinz Klopfs Projekt STREETS, das er 1996, nach seiner Rückkehr aus Tokio in Angriff genommen hat und welches er noch immer verfolgt, ist ereignishaft: Es birgt das Potenzial für ein Ereignis in sich und verspricht auf diese Weise eine vielschichtige Geschichte. Es ist ein Schlachtplan (oder ein Tatort?) und die (packende) Erzählung erinnert fast an einen Detektivroman, manifestiert die Gesamtheit der Beweismittel im Rahmen einer (privaten) Ermittlung oder einen zufällig aufgezeichneten Bruchteil der Wahrheit, mit den visuellen Mitteln der Zeichnung erfasst, wie in Greenaways &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kontrakt des Zeichners&lt;/span&gt;, oder in Form eines (verborgenen) und unerwartet eingefrorenen Fotodetails in Antonionis &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Blow Up&lt;/span&gt;. Als räumliches Diagramm verbirgt es ein Geheimnis, ein fehlendes Glied von wahrhaft Hitchcock’schem Suspense, das die Fantasie durch eine gewisse unwissentliche Verfolgung eines Plots, der in die komplexe symbolische Sprache eines labyrinthischen und zu einer bestimmten urbanen Umgebung gehörenden piktogrammatischen Kodes eingeschrieben ist, anregt und fasziniert. In seiner Analyse des ägyptischen Labyrinths, wie es von Herodot beschrieben worden ist, bemerkt Hubert Damisch, dass sich, "jenseits bestimmter räumlicher oder bloß numerischer Grenzen, und wie klar verständlich und regelmäßig ihr Plan auch sei, jede gebaute Struktur für vielfältigste Durchquerungen eignet, die selbst labyrinthisch sind." Anschließend erinnert er an Benjamin und dessen Interpretation von Poe und Baudelaire hinsichtlich des Gedankens, dass "die Wege, die der Stadtmensch, der Mensch in der Masse, verfolgt, gewissermaßen das unlesbare, nicht entzifferbare Bild eines Labyrinths, dessen unterirdische Gegenwart das Bild der Stadt verwischen wird, umso mehr wachrufen insofern als letztere gleichförmig und ausgedehnt ist." Damisch richtet seine Aufmerksamkeit auf die Bedeutung von Fenstern als einer der Blicke auf sich selbst, die die Stadt eröffnet – ein privilegierter Blick singulärer, individueller und privater Natur sogar, jener durch den sowohl die Straße als auch das Labyrinth der Stadt in den Raum hereinbricht, in dem das Subjekt wohnt. Fenster sind Orte, an denen sich Innenräume und Außenräume begegnen, wo das Innen auf das Außen trifft, und fungieren auf diese Weise als "Embleme oder Symbole eines zirkulierenden Flusses, der körperlichen, auf Trieben beruhenden Impulse, die typisch für Großstädte sind, deren Glas die Gewalttätigkeit des Außen nicht zu filtern vermag." In Karl-Heinz Klopfs Projekt werden sie zu Wandtafeln einer subjektiven Geografie, auf denen das urbane Labyrinth mit all seiner realen und fiktiven Topografie geistiger und körperlicher Ereignisse überbelichtet und entziffert wird, dienen aber auch als (optische) Instrumente gesellschaftlicher Kontrolle und sind (durchsichtige) Zeugen von auf den Straßen begangenen Verstößen und all der gesetzlich verbotenen und nicht autorisierten Nutzungen des öffentlichen Raumes, also wahrhaft Borges’sche Spiegel (urbaner) Rätsel.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;In Klopfs Fotoserie jedoch ist die Phantasmagorie des Rätselhaften und des Außergewöhnlichen fest verflochten mit dem Gewöhnlichen und Elementaren. Seine STREETS sind die Orte des Durchschnittsmenschen, "eines ganz gewöhnlichen Helden, also von allgegenwärtigen Figuren, die zu Tausenden und Abertausenden die Straßen bevölkern" und denen Michel de Certeau sein Buch &lt;span style="font-style: italic;"&gt;L'Invention du quotidien&lt;/span&gt; widmet (1980; 1988 in englischer Übs. als &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Practice of Everyday Life &lt;/span&gt;erschienen - dt.: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kunst des Handelns&lt;/span&gt;, ebenfalls 1988 erschienen). Darüber hinaus scheint das Projekt aus einer räumlichen Praxis heraus entstanden zu sein, die die Sehnsucht danach, einen Raum zu zähmen mit der wahrhaft Borges’schen Illusion, "das Ganze zu besitzen", verbindet auf dem Weg zur Schöpfung eines Wissens jenseits der Dimension des Örtlichen und des Intimen. Bei der Begegnung mit Karl-Heinz Klopfs Fotografien erinnert man sich sowohl an die verwunderliche Ekstase der Repräsentation, wie sie sich in der Pathologie des Maßstabs und der Proportionen ausdrückt, die sich in Borges’ Beschreibung eines perfekten quasi wissenschaftlichen und hypnotischen Versuchs spiegelt, die Grenzen der Wirklichkeit mit Worten abzustecken, als auch an eine Krise der Repräsentation, wie sie de Certeau in seinen Studien über das "Gehen in der Stadt" analysiert, die mit der Aneignung der Erfahrung, Manhattan aus dem 110.Stock des ehemaligen World Trade Centers zu betrachten, beginnt: Was der Betrachter wahrnimmt, ist eine geometrische Ekstase am Rande des optischen Zusammenbruchs: ... "eine Dünung aus Vertikalen". Die Höhe verwandelt ihn in einen Voyeur, für den die Welt, von der er besessen war, nun als Text erscheint, der vor seinen Augen liegt." Doch für de Certeau ist dieses "gewaltige Textgewebe" bloß eine Fiktion, eine Darstellung, ein optisches Artefakt, das einer von einem Raumplaner, Stadtplaner oder Kartografen erstellten naturgetreuen Nachbildung ähnelt. In seiner Kritik der Lust am "Sehen des Ganzen", einer Panorama-Stadt als theoretisches visuelles Simulakrum, wendet er sich den ganz normalen Stadtfachleuten zu: den Spaziergängern, "deren Körper dem mehr oder weniger deutlichen Schriftbild eines städtischen 'Textes' folgen, den sie schreiben, ohne ihn lesen zu können". Da er demnach räumliche Praktiken erkennt, erweitert Michel de Certeau die Bedeutung des Begriffes des Flanierens. Seine "Rhetorik des Gehens" ist eine Strategie der Konzentration auf den Alltag und des Fokussierens auf das Gehen zum Zwecke der Überwindung der funktionalistischen Sicht der Stadt als Blick von oben. Hier wird das Gehen als eine bestimmte Art einer "poetischen Geografie" urbaner Orte wahrgenommen, mit dem Ziel, "Mikroerzählungen" zu konstruieren, die eine Verbindung zu dem sich bewegenden bzw. spazieren gehenden Körper aufweisen. Durch seine Beschäftigung mit Fragen der Repräsentation und seine Kartierung des Terrains seines zwischenzeitigen Wohnorts verhandelt Karl-Heinz Klopf das symbolische Vokabular einer doppelten Lüge, die man häufig mit der Ausarbeitung von Landkarten assoziiert. Der (urbane) Miniaturtext oszilliert zwischen Auslassung und Verfälschung: er synthetisiert und simplifiziert eine bestimmte gewählte Umgebung, filtert und zensiert sie folglich durch die Linse seiner eigenen Wahrnehmungsfähigkeit, seiner Absichten und eines Auswahlverfahrens, manipuliert sie gar, verschiebt ihre Geometrie und ihre Proportionen gemäß seiner eigenen Zielsetzungen und Anweisungen. Das auf diese Weise erlangte reduzierte und sublimierte "transponierte Bild" wird zu einem autonomen Zeichen, einem Symbol an der Kreuzung zwischen Realität und Imagination, Information und Fiktion, im Schatten der Wahrheit und der Illusion von Gesamtheit.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;Klopfs Serie STREETS ist ein persönlicher Reisebericht und ein Tagebuch des Gehens, das mithilfe eines Alphabets der Piktogramme verfasst ist, von denen jedes einzelne ein autonomes räumliches Gedicht darstellt, das, in einem Gewebe von Netzwerken und unabhängigen Pfaden, von den Fragmenten von Bahnen und durch Veränderung von Räumen geformt worden ist. Hier ist das Gehen ein Raum des Ausdrucks: laut de Certeau ist es der Prozess der Aneignung des topografischen Systems durch den Spaziergänger, doch ist es auch ein räumliches Ausspielen des Ortes und impliziert Beziehungen zwischen den unterschiedlichen Positionen während man sich zwischen den Orten bewegt. Ähnlich einer Postkarte aus einem fernen Reiseziel tragen Klopfs Fotografien die (anonyme) Inschrift FROM/TO, was sowohl auf die Reise- (oder Marsch-) Route hindeutet, der sich der Künstler gestellt hatte, als auch möglicherweise auf die persönliche Beziehung, die mit diesem Zeichen der Präsenz und Indiz für einen geografischen Punkt angesprochen wurde. Es ist eine Art Nachweis für die Existenz einer Realität, ein grundlegender Aspekt einer Legende, die zusammen mit der Erinnerung und dem Traum einen symbolischen Mechanismus konstituiert, der die Topoi einer Stadt oder über eine Stadt organisiert. Einer Landkarte beigefügt bietet eine Legende eine narrative Struktur und verleiht den verwendeten Symbolen und Kodes aus dem Bereich des geografischen Wissens Bedeutung. Sie ist ein Feld voller Namen und Symbole, Icons und Farben, die die Oberfläche eines topografischen Plans bedecken, eine Tafel, auf der alle Geschichten und alle Information gleichzeitig versteckt und offenbart sind. Klopfs Fotoserien sind die Sammlungen solcher Legenden und Mythen, die sowohl an japanische "Adressbücher" mit deren überlebensgroßem narrativen Volumen gemahnen, als auch an die Embleme einer minimalen Stilistik, die vermittels ihrer Spannung zwischen transzendentalem Bestreben und formaler Einfachheit wirken. Indem sie immer von einem sehr präzise bestimmten Ort handeln, sind sie auch Sammlungen von Erinnerungen und Identitäten, Fingerabdrücken subjektiven Raumes und subjektiver Zeit gleich, Diagramme vergangener Ereignisse sowie flüchtiger Momente, Denk- und Erfahrungseinheiten, die hier prägende Gegebenheiten bei der Erzeugung einer räumlichen Organisation des Wissens werden. So sind die Piktogramme auf die Glasflächen von Fenstern aufgetragen, was sie wieder mit dem Außen verbindet, aus dem sie kommen und dem sie auch angehören. Sie manifestieren die Sammlung der Projektionen, Träume und Trugbilder eines (echten) Raumes, einem geistigen Außen, das der Künstler in seiner persönlichen Kartografie gezähmt und sich angeeignet hat, erfasst und in den vertrauten Rahmen eingebettet hat, jenseits aller denkbaren Vernunft und Kategorisierung. Was wir hier haben, ist ein Katalog ganz persönlicher Mythologien, eine Erinnerung und ein Traumbuch, das im Archiv eines hektischen Kartografen lagert.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;In seinem Versuch der Erzeugung eines räumlichen Wissens, erfüllt Karl-Heinz Klopf die mannigfaltige Aufgabe des Geografen und Kartografen. Er zeichnet seine eigene ganz persönliche Landkarte, die häufig als Modell gekennzeichnet ist, in dem Symbole für räumliche Phänomene in der "wirklichen" Welt stehen. Mit dieser Tätigkeit betritt der Künstler das Terrain ontologischer und epistemologischer Fragen hinsichtlich der Fragen, was die "Realität" eigentlich sei, wie man sie darstellen bzw. interpretieren oder lesen könne. Hier ist die Landkarte ein ganz besonderer Text, eine verallgemeinerte Darstellung der Wirklichkeit, und befasst sich als solche laut Arthur H. Robinson mit vier Elementen (Vereinfachung, Klassifizierung, Symbolisierung und Induktion), die seine Benutzer mit den räumlichen Informationen und Daten versorgen. Jacques Bertin, der eine Theorie der grafischen Semiologie aufgestellt hat, erarbeitet die Schemata für die Nutzung grafischer Symbolisierung, die den beiden Hauptfunktionen einer Landkarte dient: als Visualisierungstool und als Kommunikationsmittel. Diesen Zwecken wird mit drei Kategorien von Symbolen Rechnung getragen: Punkt, Linie und Fläche. Diese sind verantwortlich für die Hierarchie der Objekte untereinander, die Maße, Maßstäbe, Dichten und alle anderen Parameter, die der Kartograf in seiner akribischen Beschäftigung mit der Darstellung der Welt ordnet und folglich bei seiner Aufgabe "die Welt zu zeichnen" anwendet. Wenn man seine Etymologie betrachtet, bedeutete &lt;span style="font-style: italic;"&gt;geo graphein&lt;/span&gt; im Griechischen das Zeichnen (oder Schreiben) der Welt; Geografie ist die Geschichte einer Linie – und als solche nichts anderes als das Zeichnen und Interpretieren einer Linie. Karl-Heinz Klopf zeichnet eine Linie, während er durch die Straßen flaniert, die eine Zeit lang seine Nachbarbarschaft umfassen und bilden und entwirft auf diese Weise lineare Architekturen von ganz besonderer Sorgfalt, Präzision und Eleganz. Allein das Wort „Linie“ hat, wie Roland Barthes am Anfang von Reich der Zeichen betont, zwei Bedeutungen, eine grafische und eine sprachliche. Grafik und Sprache sind untrennbar mit dem Schreiben verbunden und stellen folglich eine ganz besondere Ausdrucksform von gleichzeitig verbaler und nonverbaler Natur dar. In den Worten von Deleuze und Guattari (...) "bestehen wir aus Linien (...) oder vielmehr, Büscheln von Linien, denn jede ist mehrfach" und es ist unsere Aufgabe, unsere eigenen Fluchtlinien zu erfinden und sie in unserem Leben effektiv doch subtil zu zeichnen. In Abhängigkeit vom Individuum oder seiner Gattung stellen Linien die Matrix menschlicher Navigation dar und beschreiben die Bahnen unseres Handelns. Die Autoren entsinnen sich der Studien von Fernand Deligny, der mithilfe von Landkarten, auf denen das Gehen, aber auch Wahrnehmungen, Gesten und Sprache durch "Abweichungslinien" und "Gewohnheitslinien" strukturiert sind, die Linien und Wege von autistischen Kindern transkribiert. Diese Linien stoßen ständig aufeinander, überkreuzen sich für einen Augenblick, verfolgen einander und drücken auf diese Weise eine gewisse Dynamik jener kartografischen Affäre aus, aus der unsere Landkarte besteht: Dergestalt ist das Rhizom, das bald der geometrische Ort der Sprache wird, ein Signifikant und eine Struktur, eine weitere labyrinthische Architektur, ein Rattenbau, der einen Körper ohne Organe ("selbst eine abstrakte Linie mit weder imaginären Figuren noch symbolischen Funktionen") darstellt." Was ist dein Körper ohne Organe?" – &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;untersuchen &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;Deleuze und Guattari – "was sind deine Linien? Welche Karte bist du im Verlauf der Erstellung oder Neugestaltung? Welche abstrakte Linie wirst du ziehen, und um welchen Preis, für dich und für andere? Was ist deine Fluchtlinie? Was ist dein KoO, der mit dieser Linie verschmolzen ist? Brichst du gerade zusammen? Wirst du zusammenbrechen? Deterritorialisierst du gerade? Welche Linien wirst du kappen, und welche verlängern oder wieder aufgreifen?" Bestehend aus sich gabelnden Linien und Krümmungen sind Karl-Heinz Klopfs Piktogramme subjektive Rhizome, Deleuze’sche Landkarten die sowohl am Experimentieren mit dem Realen als auch an der Konstruktion des Unbewussten beteiligt sind und sich durch Potenzialität und Flexibilität auszeichnen: "Die Karte ist offen, sie kann in allen ihren Dimensionen verbunden, demontiert und umgekehrt werden, sie ist ständig modifizierbar. Man kann sie zerreißen und umkehren, sie kann sich Montagen aller Art anpassen. Sie kann von einem Individuum, einer Gruppe oder gesellschaftlichen Formation angelegt werden. Man kann sie auf Mauern zeichnen, als Kunstwerk begreifen, als politische Aktion oder als Meditation konstruieren." Hier liegt ein Wörterbuch der Strategien und Taktiken vor, ein Aufgebot an Verfahrensweisen, ein Garant für psychische Annehmlichkeit und Sicherheit, doch andererseits eine Angst im Netzwerk der sich kreuzenden Linien verloren zu gehen, in einem Labyrinth multipler Eingänge in eine Sackgasse zu geraten oder Linien zu verfolgen, die sich niemals treffen ...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;In Karl-Heinz Klopfs Fotoserie ist die Kennzeichnung oder Verfolgung eines Raumes verflochten mit einer Sehnsucht Zeit festzuhalten. Sein FROM/TO bezeichnet eine räumliche Beziehung, doch befasst es sich in gleichem Maße mit einer bestimmten Dauer, einem Zeitfluss. Jede einzelne Karte oder Zeichnung ist in gleichem Maße Zeugnis eines bestimmten Raumes wie ein Kalender der Reisen und Spaziergänge, gewissermaßen ein Reisetagebuch des Aufbrechens und des Ankommens. Sie dokumentiert eine Präsenz auf eine ähnliche Weise wie On Kawaras "Datumsbilder" oder dessen "Postkarten", die darauf abzielen (persönliche) Zeit zu visualisieren und das Leben zu erfassen; oder Roman Opalkas malerische, fotografische oder tonale "Rituale", während derer der Künstler fast buchstäblich den vorübergehenden Augenblick einfängt, indem er die Zahlen einschreibt und "ausspricht" und gleichzeitig in einer Serie von fotografischen Selbstporträts eine Landkarte der Zeit zeichnet. Karl-Heinz Klopfs Präsenz ist in erster Linie eine räumliche und reflektiert als solche, wie Gedächtnis und Erinnerung, Verlangen und Trennung funktionieren, doch nicht zuletzt offenbart sie eine Konstruktion privater Geschichte(n) und Affären – zwischen Hypothesen und Tatsachen, Wahrheit und Fiktion – in einem anhaltenden Prozess der Übersetzung in eine überall vorhandene Sprache des kollektiven Bewusstseins.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;Bibliografie:&lt;br /&gt;Barthes, Roland. &lt;i&gt;Empire of Signs&lt;/i&gt;, Hill &amp;amp; Wang, 1983&lt;br /&gt;Berg, Stephan; Engler, Martin (Hrsg.). &lt;i&gt;Die Sehnsucht des Kartografen&lt;/i&gt;, Kunstverein Hannover, 2004&lt;br /&gt;Bertin, Jacques. &lt;i&gt;La sémiologie graphique&lt;/i&gt;, Mouton, Paris 1967&lt;br /&gt;Damisch, Hubert. &lt;i&gt;Skyline. The Narcissistic City&lt;/i&gt;, Stanford University Press 2001&lt;br /&gt;de Certeau, Michel. &lt;i&gt;The Practice of Everyday Life&lt;/i&gt;, University of California Press 1988&lt;br /&gt;Deleuze, Gilles; Guattari, Felix. &lt;i&gt;A Thousand Plateaus&lt;/i&gt;, University of Minnesota Press 1996&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; font-size: 85%;"&gt;Translated into German by Otmar Lichtenwörther.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.expand.at/klopf/works/text_d/affaere_d.html"&gt;This text&lt;/a&gt; was published in Facetten 2006, Linz (AT)&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3554507846468366491-76251663518241054?l=textkultur-languages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/feeds/76251663518241054/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3554507846468366491&amp;postID=76251663518241054' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/76251663518241054'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3554507846468366491/posts/default/76251663518241054'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://textkultur-languages.blogspot.com/2007/11/adam-budak-affairs-of-cartographer-2006.html' title='Adam Budak, Affairs of a Cartographer (2006)'/><author><name>Otmar Lichtenwörther</name><uri>https://profiles.google.com/104042787502285659003</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh5.googleusercontent.com/-fE83G6AcIn8/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAABa0/wustCu5yrFI/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
